Bold transformation of myth and literary quotations are a distinct feature of Mao's poetry. His poetry also radiates sweeping and colorful derivation, like in Spring in a Pleasure Garden (Snow), which described grand and beautiful imagery, and The Moon over the Qin Bower (the Loushan Pass), which was meant to portray a brutal battle scene. What people garner from the poem, however, is a fig with deep colors and elegant structure. The use of colors in poems not only made tangible the poet's feelings but also deepened the reader's grasp of the poem. Mao was good at using simile and "evocation" in his poetry, as when he compared a hawk's acumen and vigor to a revolutionary's keen insight and generosity, or, a plum blossom to the common people's nobility.

In his early works, Mao showed the influence of Tang (618-907) and Song (960-1127) poets. On his Walk Across the Middle Kingdom he recorded its modern history and used the mystical past to illuminate the present. In several poems he depicted the first battles of the peasant army and national events. After 1949 the poems became more meditative.


Mao Zedong's poetry has been translated into English, Russian, French, German, Japanese, Indian and Greek, etc., exerting a far-reaching influence in the world.

(Source: chinaculture.org)
·Changsha
·Snow
·Jinggang Mountain
·The Double Ninth
·Swimming
·Reply to Comrade Guo Moruo
·The Long March
·Loushan Pass

Director: Liu Chi    Producer: Xie Qiao & Li Yongjing
Designer: Avida Yang   Pagemaker: VJ & Dandan