Bold transformation of myth and literary
quotations are a distinct feature of Mao's poetry. His poetry also
radiates sweeping and colorful derivation, like in Spring in a Pleasure
Garden (Snow), which described grand and beautiful imagery, and The
Moon over the Qin Bower (the Loushan Pass), which was meant to portray
a brutal battle scene. What people garner from the poem, however,
is a fig with deep colors and elegant structure. The use of colors
in poems not only made tangible the poet's feelings but also deepened
the reader's grasp of the poem. Mao was good at using simile and "evocation"
in his poetry, as when he compared a hawk's acumen and vigor to a
revolutionary's keen insight and generosity, or, a plum blossom to
the common people's nobility.
In his early works, Mao showed the influence of Tang (618-907) and
Song (960-1127) poets. On his Walk Across the Middle Kingdom he recorded
its modern history and used the mystical past to illuminate the present.
In several poems he depicted the first battles of the peasant army
and national events. After 1949 the poems became more meditative.
Mao Zedong's poetry has been translated into English, Russian, French,
German, Japanese, Indian and Greek, etc., exerting a far-reaching
influence in the world.
(Source: chinaculture.org) |
 |