Home | News | Special Reports | Media Spin | Audio | Multimedia | Interactive | Surf China
     
Restaurants Must Provide Better Menu Translations
    2008-06-23 10:36:39     CRIENGLISH.com

  The English versions of the names of traditional Chinese dishes on menus across the country have sparked public discussion about the precision of the translations.

In the run-up to the Olympic Games, many restaurants around China are providing English translations of their menus to make it easier for foreign visitors to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners' knowledge of Chinese cuisine.

But an article in the China Youth Daily says the English menu translations have not lived up to public expectations.

It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish's ingredients, the article notes.

For example, one English name of a famous Chinese dish appears as "Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw."

Because the English translation focuses solely on the ingredients, the author says it fails to describe the dish's rich cultural meaning and fascination.

The dish's beautiful Chinese name, "Fo Tiao Qiang," has a story behind it. Buddhist monks are required to be vegetarians, but they cannot resist the temptation of the delicious dish. They jump over their monastery walls to get a whiff or a taste of the dish.

The article suggests that translators provide more elaborate English translations of the names of Chinese dishes.

It also notes a more vivid English version is essential to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.

         Bookmark and Share
Recommend


Bridging the Strait.com claims the copyright of all material and information produced originally by our staff. All rights reserved. Reproduction of text for non-commercial purposes only is permitted provided that both the source and author are acknowledged and a notifying email is sent to us.

CRIENGLISH.com holds neither liability nor responsibility for materials attributed to any other source. Such information is provided as reportage and dissemination of information but does not necessarily reflect the opinion of or endorsement by Bridging the Strait.com.

 
Latest News
• China UnionPay Eases Disruptions
• Insurance Payment for Victims Made Easy
• Airlines Raise Fuel Levy due to Oil Costs
• Earthquake Shakes Tourism Industry
• Vice Premier Urges Efforts to Restore Power Supply

Listen Now
News & Reports 2008-07-05
The cross-strait weekend chartered flights between the Chinese mainland and Taiwan start.
• A War to Divide Property 2008-10-27
• Qingdao Endeavors to Tackle Algae Bloom around Olympic Venue
• What You Mostly Want to Say: Writing Topic for Quake-region Students
• More Owners of Idle Cars Emerge in China
• Let's Start from Smoke-free Olympics
• Licenses Necessary for Profit-making Net-shops
• Chinese Police, Ready for Tighten Security for the Olympics

Multimedia
Beijing Opens Second Airport Expressway
Images of Chinese Migrant Workers in Foreign Artist's Lens