|
The 21 Asia-Pacific leaders gathering this week in Sydney, a city renowned for its beach lifestyle, can stop pulling in their stomachs -- they will not be forced to wear swimming costumes for the official photograph.
At the end of each Asia Pacific Economic Co-operation (APEC) summit, leaders pose for a photograph in a costume that represents the host nation. In Vietnam in 2006 the leaders dressed in full-length traditional ao dai (1) outfits.
Discussion in Australia over what the leaders, who include U.S. President George W. Bush and Chinese President Hu Jintao, may wear has prompted a number of humorous suggestions.
As Australia does not have a definitive national dress, some have suggested the leaders could be wearing swimming costumes, nicknamed "budgie smugglers (2)" for men, and thongs or flip-flops (3) -- traditional Aussie beach attire (4).
Others have proposed the Aussie workman's uniform -- navy blue singlets (5), tight shorts and steel capped boots.
The most likely outfit is not inspired by the Australian beach, despite the majority of the population living on the coast, but the country's iconic (6) rugged (7) outback (8).
The classic bushman's outfit consists of a rabbit-skin hat, full-length leather rain coat and leather boots.
Australian Prime Minister John Howard is aware the wrong outfit would be a fashion and diplomatic faux pas (9).
Howard remained tight-lipped on Monday about what the leaders would wear for their photograph -- but ruled out (10) one outfit.
"The only Australian garb (11) I'd rule out is Speedos (swimming costumes) and thongs (flip flops)," Howard told local television. "I don't think I'd do that, that wouldn't be very diplomatic."
"It will be very Australian. Think Australian in a very positive way, one we all identify with," he said.
1. ao dai奥黛,越南国服,和我们国家的旗袍很相似。国服是越南女性独特的服饰,分外、里两层:外层面料是很薄的绸缎,外层是长衫,开岔比中国旗袍高——高达腰际,加上紧腰身,形成了很长的前后摆;裙身缀有绣花(越南刺绣也很有名),很雅致。
2. budgie smugglers走私鹦鹉,形容紧身男装泳裤,曾经到有人以行动演绎这个鬼马名词,切切实实把一只鹦鹉塞入内裤内偷走,然后若无其事离开。
3. flip-flops夹趾拖鞋
4. attire服装
5. singlet汗衫, 单衬衣
|
|
|
21位参加亚太经合组织会议的各国领导人本周相聚在悉尼,这个以沙滩生活闻名于世的城市。领导人们可以停止收拢自己的腹部了,因为他们将不会被迫穿着泳装为此次会议拍照纪念。
每次亚太经合组织会议一结束,作为惯例,各国领导人都会身着代表着主办国的服装为会议拍照留念。在2006年越南的会议上,领导人们穿的就是越南的传统服装奥黛。
关于领导人们该穿着什么样的服装,包括美国总统布什和中国国家主席胡锦涛,澳大利亚人有不少讨论,也因此激发了很多幽默的建议。
因为澳大利亚没有确定的国服,一些人建议领导人可以穿像budgie smugglers一样的男式泳装和拖鞋,这些都是传统的澳式沙滩装。
另一些人建议领导人穿上澳式的工装,海军蓝色汗衫、紧身裤和铁帽靴。
尽管大多数澳大利亚人都住在海边,最有可能的建议着装却不是源自于澳大利亚海滩的灵感,而是内陆的一些粗糙的着装。
经典的丛林人的着装是一顶兔皮做的帽子,皮质的长雨衣和皮靴。
澳大利亚总理John Howard认为错误的着装将是一种时尚和外交上的失误。
Howard在周一时仍闭口不提领导人们将穿着什么样的服装拍照,但是他排除了一种着装。
Howard告诉当地的电视台说:“我要排除的唯一可能着装就是泳衣和拖鞋,我认为我不会穿的,这不适合正式的外交场合。”
Howard还说:“这样的着装非常具有澳大利亚风格,我们都承认要用一种积极的方式来看待澳大利亚人。”
|
| 中国国际广播电台 译 |
|
6. iconic形象的
7. rugged粗糙的, 有皱纹的
8. outback内地,指澳大利亚等偏僻而人口稀少的地方
9. faux pas失礼, 失言
10. rule out划去, 排除, 取消
11. garb服装
| |